Tin Mới

Tiền tố và hậu tố - Định nghĩa và Ví dụ bằng tiếng Anh

Tiền tố và hậu tố trong tiếng Anh! Tìm hiểu định nghĩa, ý nghĩa và các ví dụ về hậu tố và tiền tố trong tiếng Anh.

Định nghĩa tiền tố và hậu tố

Tiền tố là gì?

Tiền tố là một nhóm các chữ cái  mà chúng ta thêm vào đầu một từ để tạo thành một từ mới có nghĩa khác. Ví dụ, tiền tố có thể tạo ra một từ mới có nghĩa đối lập với từ mà tiền tố được gắn vào. Danh sách dưới đây cho thấy các tiền tố phổ biến trong tiếng Anh mà bạn nên biết.  

>> Mời tham khảo: Học tiếng anh giao tiếp trực tuyến với người nước ngoài

Hậu tố là gì?

Một  hậu tố  là một nhóm các chữ cái đặt ở phần cuối của một từ để tạo ra một từ mới. Trong bài viết này, bạn sẽ tìm thấy danh sách các hậu tố với ý nghĩa của chúng và các ví dụ trong tiếng Anh.

>> Xem thêm: Cách cải thiện khả năng viết tiếng Anh

Danh sách tiền tố và hậu tố bằng tiếng Anh

Danh sách các tiền tố

Dưới đây là danh sách các tiền tố phổ biến trong tiếng Anh với ý nghĩa của chúng:

  • a, an

Có nghĩa là: không có, thiếu, không phải

  • ante

Có nghĩa là: trước đây, sớm hơn, ở phía trước

  • anti

Ý nghĩa: chống lại, đối lập với

  • auto

Ý nghĩa: bản thân, giống nhau

  • circum

Ý nghĩa: xung quanh, khoảng

  • co

Có nghĩa là: cùng với nhau

  • com, con

Ý nghĩa: cùng nhau, với

  • contra, contro

Ý nghĩa: chống lại, ngược lại

  • de

Có nghĩa là: xuống, tắt, tránh xa

  • dis

Có nghĩa là: không, xa nhau, xa

  • en

Có nghĩa là: ngoài, từ, trước đây

  • ex

Có nghĩa là: ngoài, từ, trước đây

  • extra

Ý nghĩa: bên ngoài, bên ngoài, hơn

  • hetero

Ý nghĩa: khác, khác

  • homo, homeo

Ý nghĩa: giống nhau, giống nhau

  • hyper

Có nghĩa là: hơn, hơn nữa, hơn thế nữa

  • il, im, in, ir

Có nghĩa là: không, không có

  • inter

Ý nghĩa: giữa, trong số

  • intra, intro

Ý nghĩa: bên trong, bên trong

  • macro

Ý nghĩa: lớn, nổi bật

  • micro

Ý nghĩa: rất nhỏ

  • mono

Ý nghĩa: một, một mình, một mình

  • non

Có nghĩa là: không, không có

  • omni

Có nghĩa là: tất cả, mọi

  • post

Ý nghĩa: sau, đằng sau

  • pre, pro

Ý nghĩa: trước đây, chuyển tiếp

  • sub

Có nghĩa là: dưới, thấp hơn

  • sym, syn

Ý nghĩa: cùng một lúc, cùng nhau

tele

Ý nghĩa: từ hoặc qua một khoảng cách

  • trans

Có nghĩa là: vượt qua, vượt qua, xuyên qua

  • tri

Có nghĩa là: ba, mỗi thứ ba

  • un

Ý nghĩa: không, thiếu, đối lập với

  • uni

Có nghĩa là: một, duy nhất

  • up

Có nghĩa là: lên trên cùng hoặc về phía bắc, cao hơn / tốt hơn

tien-to-thong-dung-trong-tieng-anh

tien-to-thong-dung-trong-tieng-anh1

tien-to-thong-dung-trong-tieng-anh2

 

Danh sách các hậu tố

Dưới đây là danh sách các hậu tố phổ biến trong tiếng Anh với ý nghĩa của chúng:

  • age

Ý nghĩa : Một kết quả

  • ance

Ý nghĩa : Một hành động hoặc trạng thái

  • ant

Ý nghĩa : Một người

  • ee

Ý nghĩa : Một người

  • ence

Ý nghĩa : Một hành động hoặc trạng thái

  • er/or

Ý nghĩa : Một người

  • ery

Ý nghĩa : Một loại hình hoặc địa điểm làm việc

  • ess

Ý nghĩa : Tạo nên một hình thức nữ tính

  • ful

Ý nghĩa : Càng nhiều càng lấp đầy

  • ing

Ý nghĩa : Một hành động hoặc kết quả

  • ion

Ý nghĩa : Một quá trình, trạng thái hoặc kết quả

  • ism

Ý nghĩa : Một niềm tin hoặc một điều kiện

  • able

Ý nghĩa : Có thể

  • en

Ý nghĩa : Làm bằng

  • ible

Ý nghĩa : Khả năng

  • ish

Ý nghĩa : Một chút

  • less

Ý nghĩa : Không có

  • like

Ý nghĩa : Tương tự như, giống như

  • ous

Ý nghĩa : Đầy đủ

  • some

Ý nghĩa : Có xu hướng

hau-to-thong-dung-trong-tieng-anh

Để hiểu rõ hơn về tiền tố và hậu tố trong tiếng Anh các bạn có thể tham gia khóa học tiếng Anh giao tiếp trực tuyến của Pantado.edu.vn để các giáo viên chỉ dẫn và giải thích rõ hơn. 

Phân biệt cách dùng giới từ “in”, “on”, “at” trong tiếng Anh

Ta thường bắt gặp các giới từ “in”, “on”, “at”  trong tiếng Anh. Tuy nhiên không phải ai cũng biết cách sử dụng chúng. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu cách dùng giới từ “in”, “on”, “at” một cách chính xác nhất.

Cách dùng giới từ in on at

Giới từ “in”, “on”, “at” được dùng để chỉ thời gian.

“in”: vào … (khoảng thời gian dài)

Ta đặt “in” trước các từ chỉ thời gian dài như: năm, tháng, tuần, mùa, …

Example:

in 1980 (vào năm 1980)

in 1980s (vào những năm của thập niên 80)

in February (vào tháng hai)

in this week (trong tuần này)

in Summer (vào mùa hè).

“on”: vào … (ngày trong tuần)

Ta đặt “on” trước những từ chỉ những ngày trong tuần, hoặc một dịp nào đó.

Example:

on Sunday (vào ngày Chủ nhật)

on Monday (vào ngày thứ bảy)

on this occasion (nhân dịp này)

on this opportunity (nhân cơ hội này).

“at” : vào lúc … (giờ trong ngày, hoặc một khoảnh khắc)

Ta đặt “at” trước từ chỉ mốc thời gian rất ngắn cụ thể như giờ giấc trong ngày.

Example:

at 2 o’clock (vào lúc 2 giờ)

at that moment (vào lúc đó)

at that time (vào lúc đó),

at present (hiện tại). 

Giới từ “in”, “on”, “at” được dùng để chỉ nơi chốn 

Cách dùng giới từ in on at

3 Giới từ "in", "on", "at" ngoài dùng để chỉ thời gian thì chúng còn được sử dụng để chỉ nơi chốn. Sau đây là cách để phân biệt 3 giới từ này trong giao tiếp tiếng Anh khi muốn chỉ nơi chốn. 

“in”: ở … (trong một nơi nào đó)

Ta đặt “in” trước từ chỉ khu vực địa lý rộng lớn, hoặc từ chỉ vị trí lọt lòng, ở trong lòng một cái gì đó.

Example:

in the bed (ở trên giường)

in a box (ở trong một cái hộp)

in this house (ở trong ngôi nhà này)

in the street (ở trên đường phố)

in New York (ở New York)

in Vietnam (ở Việt Nam),

in Asia (ở châu Á). 

“on”: ở … (trên mặt một cái gì đó)

Ta đặt “on” trước từ chỉ đồ vật để chỉ vị trí tiếp xúc trên mặt phẳng của đồ vật đó.

Example:

on this table (ở trên cái bàn này)

on this surface (ở trên mặt phẳng này)

on this box (ở trên cái hộp này).

“at”: ở … (tại một nơi nào đó không được cụ thể)

Ta đặt “at” trước từ chỉ nơi chốn để chỉ vị trí một cách chung chung.

Example:

He is at school (anh ấy đang ở trường học)

at home (ở nhà)

at work (ở nơi làm việc).

 

Trên đây là cách giúp chúng ta phân biệt 3 giới từ "in", "on", "at" hi vọng sẽ giúp ích các bạn trong quá trình học và sử dụng tiếng Anh

 >>> Mời xem thêm: Những Idioms & Phrasal verbs dùng để diễn tả nỗi buồn trong tiếng Anh

 

Vì sao la mắng không phải cách dạy con hiệu quả?
Khi bị quát mắng, trẻ sẽ xem bố mẹ như mối đe dọa, cảm thấy lo lắng, không có giá trị và không muốn tương tác. Dưới đây là 5 lý do mà ba mẹ không nên la mắng trẻ nhỏ.

Trẻ không thể học trong chế độ chống trả hay bỏ chạy

"Quát mắng là cách giải tỏa sự tức giận nhưng đó không phải cách hiệu quả để thay đổi hành vi", tiến sĩ Laura Markham, nhà tâm lý học lâm sàng kiêm tác giả cuốn Peaceful Parent, Happy Kids: How to Stop Yelling and Start Connecting, cho hay. Khi một đứa trẻ sợ hãi, chúng sẽ chuyển sang chế độ chống trả hoặc bỏ chạy và các vùng trung tâm học tập của não bộ sẽ đóng lại.
Phản ứng chống trả hay bỏ chạy xảy ra khi con người trải qua việc gì đó khiến bộ não hiểu rằng đó là sự hăm dọa. Chẳng hạn, trẻ không thể học khi bạn lớn tiếng do lúc này bộ não nói với chúng rằng người đang quát là mối đe dọa.
"Việc giao tiếp, truyền đạt bình tĩnh và nhẹ nhàng giúp trẻ cảm thấy an toàn, làm chúng tiếp nhận tốt hơn bài học mà bạn đang dạy", tiến sĩ Markham nói.

Quát mắng khiến trẻ cảm thấy không có giá trị

"Điểm chung kết nối mọi người với nhau là muốn cảm thấy có giá trị", tiến sĩ Shrand giải thích. Với hầu hết mọi người, cảm giác được ai đó trân trọng là cách chúng ta đo lòng tự trọng và quyết tâm. Khi bị quát mắng, chúng ta nhìn thấy bản thân không xứng đáng và nghi ngờ khả năng của mình.
"Quát mắng là một trong những cách nhanh nhất làm cho ai đó thấy không có giá trị", Shrand cho hay.
Đồng ý với quan điểm trên, tiến sĩ Markham phân tích: "Khi giận dữ và bắt đầu la mắng, chúng ta đang xem bản thân như một cái búa và mọi người xung quanh giống như cái đinh". Trong trường hợp này, trẻ bị xem như kẻ thù và không giống người mà chúng yêu quý.
 

Quát mắng phá vỡ các mối quan hệ

"Quát mắng phá vỡ sự kết nối của bạn với trẻ và đặt mối quan hệ này vào tình trạng báo động", tiến sĩ Markham cảnh báo. Lúc này trẻ sẽ cảm thấy bạn không cùng phe với chúng, không muốn tương tác khi cảm thấy sự thách thức, phòng thủ từ bạn. Chúng sẽ không cởi mở để thay đổi, tiếp thu và kết nối sâu hơn.
"Trong 40 năm làm nghề tư vấn tâm lý, tôi gặp hàng nghìn trẻ và chưa từng ai nói với tôi rằng cảm thấy gần gũi với bố mẹ sau khi bị mắng", nhà tâm lý học lâm sàng Bernstein chia sẻ.

Quát mắng gây ra sự tổn hại

Một nghiên cứu chứng minh quát mắng có hậu quả tương tự lên trẻ như một hình phạt về thân thể. Các công trình nghiên cứu khác rút ra rằng bạo hành ngôn từ và bị mắng thường xuyên thậm chí có thể làm thay đổi cách bộ não trẻ phát triển.

Quát mắng làm mẫu các kỹ năng truyền đạt nghèo nàn

"Trẻ gặp khó khăn khi học cách điều chỉnh cảm xúc nếu bố mẹ không chỉ cho chúng cách làm thế nào", tiến sĩ Markham cho biết. Những phụ huynh nổi giận bất chợt sẽ dạy cho con cái cách phản ứng tương tự khi đương đầu với tình huống không kiềm chế được cảm xúc.
Tiến sĩ Shrand giải thích rằng điều này xảy ra một phần là do khi mắng con, cha mẹ kích hoạt "các tế bào thần kinh gương" của chúng. Các tế bào thần kinh gương (mirror neurons) là một phần của bộ não, đảm nhiệm chức năng phản chiếu những gì chúng nghe, nhìn, ngửi, cảm giác.
"Sự giận dữ sinh ra sự giận dữ và việc la mắng con khiến chúng cũng muốn quát lại bạn", tiến sĩ Shrand nói.

Cần làm gì với cơn giận dữ thay vì chỉ biết la mắng?

Bước đầu tiên để hạ hỏa là nhận ra cơn giận. "Khi đó bạn hãy kích hoạt vùng vỏ não trước trán và ngắt những cảm xúc theo đường xoắn ốc. Hãy đưa bộ não của bạn từ chế độ cảm nhận tới chế độ suy nghĩ", tiến sĩ Shrand khuyên.
Để kiềm chế, các chuyên gia gợi ý bạn có thể hít thở sâu, đếm ngược, chạy tại chỗ, lắc hai bàn tay, nói càng ít càng tốt cho tới khi bình tĩnh, đặt hai bàn tay dưới vòi nước máy, thậm chí gượng cười cũng có thể gửi một thông điệp tới não của bạn rằng tình huống này không phải là trường hợp khẩn cấp.
Nguồn: vnexpress
Cách cải thiện khả năng viết tiếng Anh 

Ngay cả khi bạn biết rất nhiều từ tiếng Anh, bạn có thể rất khó để hình thành những câu hay và viết tốt. Nhưng khi áp dụng những chiến lược này vào thực tế, bạn sẽ có thể cải thiện để có thể viết tiếng Anh một cách tự tin.

>> Mời tham khảo: Tiếng Anh 1 kèm 1 cho người đi làm

1. Hiểu các kiểu viết khác nhau

Viết báo cáo cho công việc rất khác với viết một câu chuyện ngắn, và viết một bài luận học thuật khác với viết e-mail thông thường cho bạn bè.

Chúng tôi sử dụng các cụm từ khác nhau, từ vựng khác nhau và cách tổ chức khác nhau cho các kiểu viết khác nhau.

Vì vậy, điều quan trọng là phải biết cụ thể loại văn bản bạn cần hoặc muốn làm , để bạn có thể học những điều sẽ giúp bạn cải thiện loại văn bản cụ thể đó.

>> Xem thêm: Học tiếng Anh qua bài phát biểu của Tổng thống Obama

2. Dành nhiều hơn thời gian để đọc

Khi bạn biết mình muốn tập trung vào kiểu viết nào, bước tiếp theo là dành thời gian đọc, đặc biệt là đọc các ví dụ về kiểu viết đó.

Ví dụ:  giả sử bạn muốn cải thiện khả năng viết e-mail kinh doanh - tìm kiếm trực tuyến các ví dụ về e-mail kinh doanh và chú ý đến các từ và cụm từ trong e-mail mà bạn nhận được từ đồng nghiệp.

Hoặc nếu bạn cần viết các bài luận học thuật, thì hãy đọc nhiều bài luận. Nếu bạn muốn viết sáng tạo, hãy đọc truyện ngắn và sách bằng tiếng Anh.

Khi bạn đọc nhiều hơn, bạn sẽ tự nhiên học được phong cách viết cũng như các loại từ vựng và cách diễn đạt được sử dụng trong loại văn bản đó, sau đó bạn sẽ có thể sử dụng chúng trong bài viết của riêng mình.

3. Sắp xếp các ý tưởng của bạn trước khi bạn bắt đầu viết

Trước khi bạn bắt đầu viết, một điều sẽ giúp ích rất nhiều là sắp xếp các ý tưởng của bạn và sắp xếp chúng theo một thứ tự hợp lý. Khi văn bản được tổ chức, nó truyền đạt rõ ràng hơn nhiều. Nhưng khi các ý tưởng vô tổ chức, người khác sẽ khó hiểu bài viết của bạn đang muốn nói gì.

Vì vậy, chỉ cần lập một danh sách đơn giản về những ý tưởng chính mà bạn muốn truyền đạt. Sau đó, bạn có thể xem có điều gì bị thiếu hoặc bất cứ điều gì không. Bạn có thể mở rộng danh sách của mình bằng cách thêm một số thông tin bổ sung dưới mỗi điểm chính.

Sắp xếp các ý tưởng của bạn thành một danh sách hoặc một dàn ý sẽ giúp văn bản của bạn rõ ràng hơn và nó cũng sẽ giúp ích cho quá trình viết của bạn vì bạn sẽ biết chính xác những gì cần viết trong câu tiếp theo.

4. Tập trung vào sự rõ ràng, không tập trung vào các từ/câu dài

Đôi khi người học tiếng Anh mắc sai lầm khi nghĩ rằng những từ lớn hoặc câu dài sẽ làm cho bài viết của họ có vẻ nâng cao hơn, nhưng kết quả là họ sử dụng từ không chính xác và viết những câu khó hiểu.

Điều quan trọng là viết phải RÕ RÀNG, vì vậy bạn nên luôn sử dụng những từ sẽ truyền đạt khái niệm trực tiếp và chính xác nhất.

5. Học các từ liên kết để tạo kết nối giữa các ý tưởng

Nếu bạn đã làm theo mẹo sắp xếp các điểm chính của mình, thì các ý tưởng của bạn sẽ theo một thứ tự hợp lý. Nhưng điều quan trọng là phải học các từ liên kết để chỉ ra mối liên hệ giữa các ý tưởng đó.

Đây là những từ như…

  • Therefore (do đó)  để giới thiệu một kết quả hợp lý
  • However (tuy nhiên) để giới thiệu một điểm tương phản hoặc đối lập
  • Moreover (hơn nữa) hoặc ngoài việc giới thiệu thông tin bổ sung
  • In summary (tóm lại) để giới thiệu một đánh giá nhanh về ý tưởng chính của bạn

Bằng cách này, ai đó đang đọc bài viết của bạn sẽ dễ dàng theo dõi dòng chảy và trình tự các ý tưởng của bạn, đồng thời hiểu được văn bản của bạn.

6. Thực hành mỗi ngày và sửa lại vào ngày hôm sau

Đọc là tốt, học viết là tốt, nhưng bạn cũng cần phải luyện viết, để tự làm.

Vì vậy, hãy đảm bảo thực hành ngay cả khi bạn không “cần”, ngay cả khi bạn không có bài tập hoặc báo cáo trong danh sách việc cần làm của mình. Cố gắng tập thói quen viết một hoặc hai đoạn văn mỗi ngày , bởi vì bạn càng làm nhiều, nó sẽ càng trở nên dễ dàng hơn. Một điều khác thực sự hữu ích là luôn nhìn lại bài viết của bạn vào ngày hôm sau.a

7. Sư dụng công cụ để kiểm tra chính tả và ngữ pháp

Để kiểm tra nhanh xem chính tả và ngữ pháp của bạn có đúng hay không, bạn có thể sử dụng các công cụ tích hợp sẵn trong Microsoft Word hoặc một công cụ trực tuyến miễn phí như Grammarly.com

8. Nhận sửa lỗi từ người bản ngữ

Công cụ kiểm tra ngữ pháp tự động là một khởi đầu tốt, nhưng bạn sẽ nhận được phản hồi tốt hơn nhiều từ một người - một người nói tiếng Anh bản ngữ và đặc biệt là một giáo viên tiếng Anh, người được đào tạo để tìm ra lỗi sai và cũng giải thích cách thức và lý do để sửa chúng.

Sửa bài viết, bài đọc của bạn trong các khóa học của chúng tôi

Tại Pantado - trung tâm tiếng Anh trực tuyến có các khóa học để bạn đánh giá về các kỹ năng của mình trong tiếng Anh. Hãy đăng ký ngay để cải thiện các kỹ năng của mình nhé!

Học tiếng Anh qua bài phát biểu của Tổng thống Obama

Trưa 24/5, Tổng thống Mỹ Obama có bài phát biểu 30 phút trước 2.000 trí thức và doanh nhân Việt Nam. Ông đã trích dẫn nhiều câu văn, thơ nổi tiếng của các tác giả Việt Nam.

>> Xem thêm: 8 bí quyết học tiếng Anh giúp bạn đạt điểm 8.5 IELTS

PRESIDENT OBAMA (TỔNG THỐNG OBAMA)

Xin chào!  (Applause.)  Xin chào Vietnam!  (Applause.)  Thank you.  Thank you so much.  To the government and the people of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit.  And thank all of you for being here today.  (Applause.)   We have Vietnamese from across this great country, including so many young people who represent the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam. 

Xin chào! (Vỗ tay). Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho tôi sự chào đón nồng nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm này. Và cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta thấy, tới đây hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của đất nước vĩ đại này, trong đó có rất nhiều bạn trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.

 

On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the Vietnamese people are known.  In the many people who have been lining the streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples.  Last night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food.  I tried some Bún Chả.  (Applause.)  Drank some bia Ha Noi.  But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life.  (Laughter.)  So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how. 

Trong chuyến thăm này, trái tim tôi thực sự xúc động trước tấm lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của người Việt Nam. Qua vô số những người đứng xếp hàng trên các con phố, tươi cười và vẫy tay chào, tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Tối qua, tôi đã đến thăm phố cổ Hà Nội và thưởng thức một vài món ăn đặc sắc của Việt Nam. Tôi đã ăn Bún Chả. (Vỗ tay). Uống một chút bia Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường phố thật đông đúc, cả đời tôi chưa bao giờ thấy có nhiều xe máy đến vậy. (Cười). Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường, nhưng có thể sau này khi có dịp tôi quay trở lại, các bạn có thể chỉ cho tôi cách qua đường.

 

I am not the first American President to come to Vietnam in recent times.  But I am the first, like so many of you, who came of age after the war between our countries.  When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old.  So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.

Tôi không phải là Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là Tổng thống đầu tiên, cũng giống nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta. Khi những lực lượng cuối cùng của Hoa Kỳ rời khỏi Việt Nam, tôi mới tròn 13 tuổi. Do vậy lần đầu tiên tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy tự hào ở đó.

>> Mời bạn tham khảo: Tiếng anh trực tuyến

Các bạn có thể xem video tại đây:

https://www.youtube.com/watch?v=mBNPSjD4kVc

 

At the same time, many people in this country are much younger than me.  Like my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United States.  So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.

I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage.  For millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son drums.  At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years.  The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge.  And yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others.  Your beloved land was not always your own.  But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land.  Our destiny is writ in Heaven’s Book.” 

Today, we also remember the longer history between Vietnamese and Americans that is too often overlooked.  More than 200 years ago, when our Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best flavored to the taste, and most productive.”  Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking commerce.  

During the Second World War, Americans came here to support your struggle against occupation.  When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped rescue them.  And on the day that Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence.  He said, “All people are created equal.  The Creator has endowed them with inviolable rights.  Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”

In another time, the profession of these shared ideals and our common story of throwing off colonialism might have brought us closer together sooner.  But instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict.  Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.  

At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives.  At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict.  In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost.  Just as we learned in America that, even if we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome them home with the respect they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.

More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you have made.  With economic reforms and trade agreements, including with the United States, you have entered the global economy, selling your goods around the world.  More foreign investment is coming in.  And with one of the fastest-growing economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers.  We see it in the satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching startups and running new ventures.  We see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and Instagram.  And you’re not just posting selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have been a number of people who have already asked me for selfies.  You’re also raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.

So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives.  Here in Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes and lifted millions into a fast-growing middle class.  Hunger, disease, child and maternal mortality are all down.  The number of people with clean drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your literacy rate -- these are all up.  This is extraordinary progress.  This is what you have been able to achieve in a very short time.

And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two nations.  We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing to change.”  In this way, the very war that had divided us became a source for healing.  It allowed us to account for the missing and finally bring them home.  It allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just playing outside.  Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including children, we are also continuing to help remove Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land.  We're proud of our work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.      

Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by our veterans who once faced each other in battle.  Think of Senator John McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our countries should not be enemies but friends.  Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new ties.  Few have done more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today.  And on behalf of all of us, John, we thank you for your extraordinary effort.  (Applause.)      

Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever before.  Our trade has surged.  Our students and scholars learn together.  We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.  And every year, you welcome more and more American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue.  As Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”

As President, I’ve built on this progress.  With our new Comprehensive Partnership, our governments are working more closely together than ever before.  And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for decades to come.  In a sense, the long story between our two nations that began with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle.  It has taken many years and required great effort.  But now we can say something that was once unimaginable:  Today, Vietnam and the United States are partners. 

And I believe our experience holds lessons for the world.  At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be prisoners of the past.  We've shown how peace can be better than war.  We've shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict.  That’s what Vietnam and America can show the world. 

Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths.  Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its will on you or decide your destiny.  (Applause.)  Now, the United States has an interest here.  We have an interest in Vietnam’s success.  But our Comprehensive Partnership is still in its early stages.  And with the time I have left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.

First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our people.  We know the ingredients for economic success in the 21st century.  In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business.  Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated.  In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate.  And real economic partnerships are not just about one country extracting resources from another.  They’re about investing in our greatest resource, which is our people and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village.  And that’s the kind of partnership that America offers.

As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first time, with a focus on teaching English.  A generation after young Americans came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach and build and deepen the friendship between us.  (Applause.)  Some of America’s leading technology companies and academic institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in science, technology, engineering, mathematics, and medicine.  Because even as we keep welcoming more Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a world-class education right here in Vietnam. 

It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom and scholarships for those in need.  (Applause.)  Students, scholars, researchers will focus on public policy and management and business; on engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau. 

And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the way, the talented women of Vietnam.  (Applause.)  We think gender equality is an important principle.  From the Trung Sisters to today, strong, confident women have always helped move Vietnam forward.  The evidence is clear -- I say this wherever I go around the world -- families, communities and countries are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in school and at work and in government.  That's true everywhere, and it's true here in Vietnam.  (Applause.)

 

We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the Trans-Pacific Partnership.  Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the world and it will attract new investment.  TPP will require reforms to protect workers and rule of law and intellectual property.  And the United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its commitments.  I want you to know that, as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.” 

 

Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits.  Vietnam will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more partners, including the United States.  (Applause.)  And TPP will reinforce regional cooperation.  It will help address economic inequality and will advance human rights, with higher wages and safer working conditions.  For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor.  And it has the strongest environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any trade agreement in history.  That’s the future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that we have shaped together.  That's the future that is available to all of us.  So we now have to get it done -- for the sake of our economic prosperity and our national security.         

 

This brings me to the second area where we can work together, and that is ensuring our mutual security.  With this visit, we have agreed to elevate our security cooperation and build more trust between our men and women in uniform.  We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime capabilities.  We will partner to deliver humanitarian aid in times of disaster.  With the announcement I made yesterday to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the military equipment you need to ensure your security.  And the United States is demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam.  (Applause.)   

 

More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms.  Nations are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be respected, and it territory should not be violated.  Big nations should not bully smaller ones.  Disputes should be resolved peacefully.  (Applause.)  And regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to be strengthened.  That’s what I believe.  That's what the United States believes.  That’s the kind of partnership America offers this region.  I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.         

 

In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes.  But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law.  As we go forward, the United States will continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we will support the right of all countries to do the same.  (Applause.)

 

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third element -- addressing areas where our governments disagree, including on human rights.  I say this not to single out Vietnam.  No nation is perfect.  Two centuries on, the United States is still striving to live up to our founding ideals.  We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing the same job.  We still have problems.  And we're not immune from criticism, I promise you.  I hear it every day.  But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more prosperous and more just.

 

I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam.  The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights.  They're written into the Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.”  That’s in the Vietnamese constitution.  (Applause.)  So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.  

 

In recent years, Vietnam has made some progress.  Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution and with international norms.  Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget and the public will have the right to access more information.  And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP.   So these are all positive steps.  And ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam.  Every country will chart its own path, and our two nations have different traditions and different political systems and different cultures.  But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.

 

When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that fuels the innovation economies need to thrive.  That's where new ideas happen.  That's how a Facebook starts.  That's how some of our greatest companies began -- because somebody had a new idea.  It was different.  And they were able to share it.  When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and builds public confidence that the system works.  When candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that their voices count and that peaceful change is possible.  And it brings new people into the system. 

 

When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable.  And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself.  So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress. 

 

After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the world, including Vietnam, to throw off colonialism.  And I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”

 

Vietnam will do it differently than the United States does.  And each of us will do it differently from many other countries around the world.  But there are these basic principles that I think we all have to try to work on and improve.  And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting on how our system has worked and interacting with countries around the world who are constantly trying to improve their systems, as well.

 

Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can solve by itself.  If we’re going to ensure the health of our people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable.  Natural wonders like Ha Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren.  Rising seas threaten the coasts and waterways on which so many Vietnamese depend.  And so as partners in the fight against climate change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we need to feed future generations.

 

And we can save lives beyond our borders.  By helping other countries strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from becoming epidemics that threaten all of us.  And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to help train your peacekeepers.  And what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought each other now standing together and helping others achieve peace, as well.  So in addition to our bilateral relationship, our partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive. 

 

Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen overnight, and it is not inevitable.  There may be stumbles and setbacks along the way.  There are going to be times where there are misunderstandings.  It will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change.  But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand before you today very optimistic about our future together.  (Applause.)  And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.

 

I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and seeing our common humanity in each other.  (Applause.) 

 

I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants.  One of them, who was born here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.”  (Applause.)  And today he’s here, back in the country of his birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”

 

I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your mark on the world.  And I want to say to all the young people listening:  Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive.  Your destiny is in your hands.  This is your moment.  And as you pursue the future that you want, I want you to know that the United States of America will be right there with you as your partner and as your friend.  (Applause.) 

And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are studying with each other; innovating and doing business with each other; standing up for our security, and promoting human rights and protecting our planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve offered today.  Or, if I can say it another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.”  (Applause.)   

Cam on cac ban.  Thank you very much.  Thank you, Vietnam.  Thank you.  (Applause.)

🔊 THÔNG BÁO KẾT QUẢ SUPERKID TUẦN 2 🔊

BTC xin chúc mừng và cảm ơn quý phụ huynh cùng các con đã đồng hành trong cuộc thi “Superkid tuần thứ 2”. 🎉️🎉️🎉

Tính đến tuần thứ 2, BTC đã nhận đến hơn 100 bài dự thi Superkid của các bạn học sinh đến từ khắp các vùng miền trên tổ quốc. Tất cả các con đều vô cùng tự tin, đáng yêu và học tiếng Anh cũng rất giỏi. Hy vọng, sau cuộc thi này, người dành được Superkid sẽ càng có động lực để chinh phục bộ môn tiếng Anh. Còn những bé chưa may mắn trở thành Superkid tuần 2 thì sẽ cố gắng để tuần 3 được nhận vinh danh Superkid nhé!

BTC xin được chúc mừng bạn Nguyễn Xuân Thuỷ đã xuất sắc trở thành Superkid thứ hai của cuộc thi. 

 

 

💠 Bài thi của Xuân Thuỷ đạt 85/100 điểm. Trong đó:
- Phong thái ấn tượng: 25/25 điểm
- Giọng điệu ấn tượng: 15/15 điểm
- Nội dung ấn tượng: 20/20 điểm
- Trang phục ấn tượng: 5/10 điểm
- Bối cảnh ấn tượng: 5/10 điểm
- Đạo cụ ấn tượng: 10/10 điểm
- Điểm cộng từ like: 5/10 điểm

💠 Phần thưởng của Xuân Thuỷ khi trở thành Superkid tuần 2 gồm có:
- Voucher trị giá 5 triệu - 4 triệu - 3 triệu tương ứng với lộ trình 12 tháng - 9 tháng - 6 tháng khi đăng ký học chính thức tại Pantado. (Voucher không quy đổi thành tiền mặt và có giá trị sử dụng sau 7 ngày kể từ ngày nhận giải)


- Balo trị giá 450.000đ do Pantado tài trợ.
- Đặc biệt, hình ảnh Superkid Nguyễn Xuân Thuỷ sẽ được vinh danh 1 tuần trên fanpage “Pantado - Học tiếng Anh trực tuyến 1 thầy 1 trò” và nhóm “Giỏi tiếng Anh cùng con”.
👉 Link ảnh trên Fanpage: https://bit.ly/3skjt16

👉 Link ảnh trên nhóm “Giỏi tiếng Anh cùng con”: https://bit.ly/2UqLI1O

📌 Superkid vui lòng chủ động liên hệ với BTC để được nhận giải trước ngày 31/8/2021.

Một lần nữa, xin chúc mừng Superkid tuần 2: Nguyễn Xuân Thuỷ. Hi vọng 1 ngày không xa, superkid sẽ trở thành 1 superhero thực thụ để lan tỏa tri thức và làm những điều lớn lao ở phía trước nhé. 

Bên cạnh Superkid tuần 2, BTC còn vô cùng ấn tượng với bài thì của các bạn:
1. Phạm Khánh Hà: 82/100 điểm.
2. Phạm Hoàng Giang: 80/100 điểm.
Rất mong trong tuần tới, các con sẽ trở thành Superkid tiếp theo của cuộc thi.

📌 Cuộc thi Superkid tuần 3 tiếp tục được diễn ra từ thứ 2 ngày 23/8 - 17h Chủ Nhật ngày 29/8. Các bé tham gia dự thi vui lòng đặt tiêu đề đúng mẫu để được BTC tính hợp lệ nhé. 1 bài thi hợp lệ:
- Họ và tên - lớp (Ví du: Bùi Văn Trọng - Lớp 3)
- Hashtag: #superkidtuan3 #superkid

BTC rất hy vọng có những bài thi sáng tạo, được đầu tư cả về nội dung về hình ảnh (không chỉ là những bài tập về nhà nộp cho các cô trong Lớp học cộng đồng) để Thứ 2 tuần tới chúng ta lại cùng vui mừng chào đón Super kid tuần 3 thật rạng rỡ nhé!

👉 Chi tiết về cuộc thi Superkid - Màn chạy đà hoàn hảo bước vào năm học mới: https://bit.ly/3smOlxT 

#superkid

Học tiếng anh giao tiếp tại nhà cho trẻ em với giáo viên nước ngoài

Đáp ứng nhu cầu học ngoại ngữ với giáo viên bản ngữ, giáo viên nước ngoài tại nhà, các bậc phụ huynh sẽ không phải bận rộn đưa đón trẻ đến các trung tâm Anh ngữ sau những giờ bận rộn. Và hơn hết, khi bạn có thời gian rảnh vẫn có thể tham gia cùng các con để kiểm chứng chất lượng đào tạo giáo viên đang dạy cho các bé.

>> Có thể bạn đang quan tâm: Cách học tiếng anh trực tuyến hiệu quả

Tại sao học tiếng anh giao tiếp trực tuyến tại nhà lại phổ biến?

Các giải pháp giảng dạy cá nhân hóa dựa trên nhu cầu thực tế của nhiều người với quỹ thời gian hạn hẹp và địa điểm học không phù hợp và đặc biệt dành cho phụ huynh tìm giáo viên dạy tại nhà cho con. Tất cả đều mong muốn tìm ra một giải pháp học tiếng Anh một cách hiệu quả và thuận tiện nhất để nâng cao 4 kỹ năng nghe-nói-đọc-viết của người bản xứ. Học tiếng anh giao tiếp tại nhà với người bản ngữ là lựa chọn tốt nhất.

Ưu điểm khi học tiếng Anh giao tiếp tại nhà với giáo viên nước ngoài

  • Tiết kiệm thời gian: Thời gian học theo yêu cầu của học viên, giúp học viên chủ động về lịch trình và thời gian của mình.
  • Địa điểm học theo yêu cầu của học viên.
  • Chương trình học linh hoạt theo từng đối tượng, từng cấp độ, từng mục tiêu.
  • Được kiểm tra định kỳ sau mỗi khóa học để đánh giá chất lượng đào tạo.
  • Được giáo viên trực tiếp kèm cặp và chỉnh sửa ngữ âm
  • Học viên được giao tiếp với người bản ngữ nên tự tin giao tiếp.
  • Được trực tiếp tham gia và đề xuất các chủ đề theo mong muốn, nhu cầu của cuộc sống và chủ đề mà các bé thích.
  • Học tiếng Anh giao tiếp tại nhà tập trung cao độ, tiến bộ nhanh. Nói và thực hành với người bản xứ.

>> Mời quan tâm: kinh nghiệm học tiếng anh giao tiếp trực tuyến

5 lợi ích khi học tiếng Anh với giáo viên nước ngoài tại nhà

Phát âm chuẩn

Còn gì tuyệt hơn luyện phát âm với người bản ngữ? Giáo viên nước ngoài dạy tiếng Anh tại nhà là những người dạy phát âm chuẩn nhất, nhất là khi bạn đang có nhu cầu học tiếng Anh giao tiếp.

Phản xạ tiếng Anh

Giáo viên nước ngoài dạy tiếng Anh tại nhà không thể nói bằng tiếng Việt nên họ sẽ không thể dịch những gì họ nói sang tiếng Việt cho bạn. Vì vậy, bạn cần tập trung nghe để hiểu và trả lời, dần dần hình thành cách tư duy tiếng Anh cho riêng mình. Suy nghĩ tiếng Anh và nói tiếng Anh. Việc hình thành phản xạ tiếng Anh tốt hơn là nghe câu hỏi, dịch rồi mới trả lời.

Luyện nói tiếng Anh hàng ngày

Việc giáo viên nước ngoài dạy tiếng Anh tại nhà cho bạn không nói được tiếng Việt bắt buộc bạn phải nói tiếng Anh trong giờ học. Luyện nói tiếng Anh thường xuyên và liên tục sẽ cải thiện trình độ nói của bạn. Ngoài ra, những người bản ngữ này sẽ giúp bạn sửa các lỗi phát âm, ngữ điệu hoặc sử dụng từ ngữ một cách tự nhiên như người bản ngữ nói tiếng Anh.

Học từ vựng

Làm thế nào để học khi chúng ta thông tin sai? Người Việt Nam thường học từ vựng bằng cách dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, sau đó học nghĩa và cách phát âm của chúng. Khi học với giáo viên nước ngoài, thói quen đó sẽ phải chuyển sang hướng nghe từ tiếng Anh, đoán nghĩa của nó trong ngữ cảnh, hiểu nghĩa của từ trong ngữ cảnh và sử dụng từ đó trong cùng ngữ cảnh. Bạn không còn phải nhớ ý nghĩa của chúng nữa mà việc bạn cần làm là sử dụng chúng trong những câu tương tự.

Tìm hiểu văn hóa nước ngoài

Vương quốc Anh bao gồm bốn quốc gia riêng biệt, với bốn nền văn hóa khác nhau nói tiếng Anh. Do đó, thông qua giáo viên nước ngoài dạy tiếng Anh tại nhà cho bạn, bạn có thể tìm hiểu những nét văn hóa đặc sắc của Vương quốc Anh một cách chính xác và thú vị nhất.

Tại sao nên chọn giáo viên nước ngoài dạy trực tuyến tại PANTADO?

Trình độ giáo viên nước ngoài của PANTADO: Đội ngũ giáo viên PANTADO đến từ 10 quốc gia:  Philippines, Việt Nam, Mỹ, Canada.....

Chuyên viên ngôn ngữ tốt nghiệp cử nhân trở lên và có bằng tốt nghiệp của trường đại học ở nước sở tại.

Chứng chỉ giảng dạy quốc tế được công nhận quốc tế: TESOL, CELTA, ITC TEFL.

Có kinh nghiệm giảng dạy tiếng Anh tại nước sở tại hoặc các nước trên thế giới.

Tác phong chuyên nghiệp, tính cách thân thiện, phù hợp với văn hóa Việt Nam.

Tâm huyết với công việc, thân thiện, sử dụng phương pháp giảng dạy năng động, giúp học viên phát triển tối ưu khả năng nghe - nói - phát âm chuẩn.

Đăng ký khóa học tiếng Anh trực tuyến để các bé làm quen vói ngôn ngữ thứ hai ngay tại nhà nhé.

Phân biệt 'convince' và 'persuade" trong tiếng Anh

Convince persuade trong tiếng Anh đều được dịch là "thuyết phục" nhưng theo thời gian, hai động từ trên được sử dụng với nét nghĩa khác nhau

Xem thêm:

                     >> Học tiếng Anh trực tuyến lớp 8

 

 

Convince /kənˈvɪns/

Động từ này được từ điển Oxford diễn giải là "cause (someone) to believe firmly in the truth of something" - thuyết phục ai đó tin vào điều gì. Cách dùng của từ này thường là "convince someone of something/ that + clause". Ví dụ:

- Robert convinced Julia of his innocence. - convince someone of something - Robert thuyết phục Julia về sự vô tội của anh ấy.

- He is desperate to convince us that he believes in the rightness of his actions. - convince someone that clause -  Anh ấy thuyết phục chúng tôi trong tuyệt vọng rằng anh ấy có quyền trong những hành động đó.

>>> Có thể bạn quan tâm: học tiếng anh giao tiếp trực tuyến với người nước ngoài

 

Persuade /pəˈsweɪd/

Động từ này được diễn giải "induce (someone) to do something through reasoning or argument" - thuyết phục ai đó làm gì vì hợp lý. Cách dùng của từ thường là "persuade someone to do something". Ví dụ:

- It wasn’t easy, but I persuaded him to do the right thing. - Điều đó không dễ, nhưng tôi đã thuyết phục anh ta làm điều đúng đắn.

- We only need one more ​player for this ​game. Can you persuade ​your ​sister to ​join in? - Chúng ta chỉ cần một người chơi nữa thôi. Cậu thuyết phục chị gái cậu tham gia cùng được không?

 

Như vậy, "convince" dùng để thuyết phục ai đó tin vào điều gì, còn "persuade" thuyết phục ai đó làm gì. Theo từ điển Oxford, vào những năm 1950, "convince" và "persuade" vốn được sử dụng như hai từ đồng nghĩa, có thể thay thế cho nhau và đến tận bây giờ, cách dùng ấy vẫn không hoàn toàn sai. Tuy nhiên, trên thực tế, mọi người vẫn có thói quen tách bạch cách dùng của hai từ như trên hơn.

Theo VNE

>>>Mời xem thêm: Phân biệt “some time”, “sometime” và “sometimes”