Tổng hợp các thành ngữ liên quan đến động vật trong tiếng Anh vô cùng thú vị
Trong tiếng Anh có rất nhiều thành ngữ vô cùng thú vị. Trong đó có các thành ngữ liên quan đến động vật trong tiếng Anh, dù nhắc đến động vật trong câu nhưng nghĩa của nó lại vô cùng đặc biệt. Hãy cùng tìm hiểu nhé!
Busy as a bee
Ý nghĩa: Cực kỳ bận rộn.
Thành ngữ này dùng để mô tả một ai đó đang bận rộn với công việc, tuy nhiên họ vẫn rất vui vẻ với việc mình đang làm.
Example: My son is working on his science project. He’s been as busy as a bee all day.
At a snail’s pace
Ý nghĩa: Di chuyển rất chậm chạp.
Thành ngữ này quá rõ ràng để hiểu, vì chúng ta đều biết ốc sên di chuyển một cách rất chậm chạp.
Example: Traffic is moving at a snail’s pace.
Open a can of worm
Ý nghĩa: Gây ra thêm rắc rối, vấn đề mới.
“Open a can of worm” được sử dụng khi bạn đang cố gắng giải quyết một vấn đề hoặc trả lời một câu hỏi nhưng rốt cuộc chỉ tạo thêm rắc rối mới và không giải quyết được gì.
Example: You’ve opened a real can of worms here.
Wild goose chase
Ý nghĩa: Theo đuổi một cái gì đó rất khó khăn, thậm chí là không khả thi. Sự theo đuổi viển vông, tìm tòi điều gì đó trong vô vọng.
Thành ngữ “wild goose chase” gợi lên hình ảnh đuổi theo một con ngỗng khắp nơi và cố gắng bắt được nó. Tuy nhiên, ngỗng là một loài động vật ăn tạp, rất khỏe và chạy rất nhanh đôi khi còn rất thô lỗ, nên để bắt được chúng là một điều không khả thi.
Example: You’re taking me on a wild goose chase, will you just give me an exact address where I should go?
The world is your oyster
Ý nghĩa: Bạn đang có rất nhiều cơ hội tốt trước mắt.
Không dễ dàng gì để mở được nắp của một con trai. Và cũng rất khó khăn để tìm kiếm được một cơ hội tốt.
Khi bạn mở nắp một con trai thì sẽ tìm được một vài viên ngọc trai. Khi bạn nói “the world is your oyster”, có nghĩa là bạn đang có một cái nhìn tích cực về những cơ hội trước mắt. Nếu bạn có một con trai trong tay thì có thể bạn đang nắm giữ một cơ hội tuyệt vời.
Example: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster!
Watching like a hawk
Ý nghĩa: Nhìn một cái gì đó ở khoảng cách rất gần; nhìn, quan sát một cách kỹ càng. Chăm sóc, trông nom, giám sát kỹ càng.
Trẻ em thường được nghe nhiều thành ngữ này từ bố mẹ hoặc bảo mẫu của chúng, “I’m watching you like a hawk.”
Câu này thường được sử dụng để đảm bảo rằng ai hoặc một cái gì đó không phạm lỗi sai, đang được giám sát, hướng dẫn kỹ càng.
Example: The boss watches us like a hawk.
Mad as a hornet (USA)
Ý nghĩa: Rất tức giận.
“Hornet” là ong bắp cày. Khi tức giận, nó có thể làm cho đối phương tổn thương, đau đớn thậm chí là nguy hiểm đến tính mạng. Nếu một ai đó nói rằng “they’re as mad as a hornet” thì đây chính xác là một lời cảnh báo rằng bạn nên cẩn thận với họ.
Ở một số vùng phía nam nước Mỹ, nơi mà nông nghiệp vẫn là ngành kinh tế chính, người ta thường sử dụng thành ngữ “mad as a wet hen”, thể hiện sự tức giận như một con gà mái bị trộm mất trứng.
Example: Mom was as mad as a hornet when we broke the mirror.
Dog eat dog
Ý nghĩa: Có tính cạnh tranh rất cao.
Khi sử dụng thành ngữ “dog eat dog”, người nói đang muốn thể hiện một sự cạnh tranh rất gay gắt, đến mức có thể làm tất cả mọi thứ để dẫn đầu, thậm chí có thể làm tổn thương người khác. “dog eat dog” được sử dụng để mô tả những tình huống cạnh tranh trong trường học, công ty hoặc một ngành kinh tế.
Example: It’s a dog eat dog world out there.
Eagle eyes
Ý nghĩa: Là người có khả năng quan sát rất tốt, có cái nhìn sắc bén, tỉ mỉ và chi tiết.
Thành ngữ này cũng tương tự như “watching like a hawk”. Nếu một ai đó sử dụng “eagle eye” có nghĩa là không có điều gì có thể qua mắt được họ vì họ rất cẩn thận, tỉ mỉ, luôn nhìn vào từng chi tiết.
Example: The teacher goes over the tests with an eagle eye.
Get your ducks in a row
Ý nghĩa: Tổ chức, sắp xếp mọi thứ ngăn nắp, có trật tự.
Những chú vịt con thường sắp thành một hàng ngay ngắn khi đi theo sau mẹ của chúng. Nếu một ai đó bảo “get your ducks in a row”, có nghĩa là bạn nên tổ chức, sắp xếp lại dự án, nhiệm vụ, công việc của mình.
Example: I’ll be reviewing things to make sure you have your ducks in a row.
>>> Có thể bạn quan tâm: ứng dụng học tiếng anh giao tiếp trực tuyến
Guinea pig
Ý nghĩa: vật thử nghiệm
Nếu một ai đó hoặc cái gì đó được sử dụng như là “guinea pig”, có nghĩa là chúng đang được sử dụng như một đối tượng thử nghiệm. Thành ngữ này bắt nguồn từ những cuộc thí nghiệm diễn ra trên động vật, “guinea pigs” ám chỉ những loài động vật nhỏ dùng làm vật thí nghiệm như chuột bạch chẳng hạn.
Example: We’re conducting a study and we’re looking for volunteers to act as guinea pigs.
Hold your horses
Ý nghĩa: Đừng nóng vội, hãy bình tĩnh, kiên nhẫn
Thành ngữ này khiến liên tưởng đến những bộ phim viễn tây, khi những anh chàng cao bồi ghìm dây cương để khiến cho con ngựa của mình đi chậm dần và dừng lại. Tương tự như vậy, nếu ai đó bảo “hold your horses”, có nghĩa là họ đang muốn bạn chờ ít phút. Ngoài ra, thành ngữ này còn có nghĩa là hãy bình tĩnh và kiềm chế lại sự nóng giận của mình.
Example: Hold your horses! There’s no need to rush.
I’ll be a monkey’s uncle
Ý nghĩa: Tôi rất ngạc nhiên.
Thành ngữ này được sử dụng như một cụm từ hoàn chỉnh. Thể hiện sự ngạc nhiên khi một điều gì đó xảy ra ngoài mong đợi. Nó được sử dụng theo cách hài hước và thoải mái. Một thành ngữ khác là “you could have knocked me over with a feather” cũng được sử dụng với ý nghĩa tương tự.
Example: Well, I’ll be a monkey’s uncle. I never thought I’d pass that test.
Let sleeping dogs lie
Ý nghĩa: Để cái gì đó được yên.
Loài chó rất hay xuất hiện trong các thành ngữ tiếng Anh vì chúng rất phổ biến và được cưng chiều ở các nước phương Tây.
Nếu một ai đó bảo “let sleeping dogs lie”, có nghĩa là họ muốn bạn để mọi chuyện diễn ra yên ổn và thuận theo tự nhiên. Ngoài ra, câu này cũng được dùng khi muốn nói ai đó đừng “nhúng mũi” vào những vấn đề không liên quan đến họ.
Example: I’m not telling the boss about Mark’s problem, it’s best to let sleeping dogs lie.
Pet peeve
Ý nghĩa: Một thứ gì đó gây khó chịu và phiền phức.
Thông thường, những phiền toái này bắt nguồn từ thói quen của những người xung quanh. Tuy nhiên, đây thường không phải là một vấn đề lớn, chỉ là bạn mong rằng nó đừng xảy ra.
Câu này chỉ thể hiện cảm xúc cá nhân của một người. Vì một việc có thể gây bực tức cho bạn nhưng đối với người khác thì không.
Example: I hate when people don’t put things back where they belong, it’s a pet peeve of mine.
Pick of the litter
Ý nghĩa: Lựa chọn tốt nhất, hoặc lựa chọn yêu thích của bạn.
Thành ngữ này được sử dụng từ đầu những năm 1900. Lúc này, chó mèo sinh sản rất nhiều và những chú chó con, mèo con thì được gọi là “litter”. Khi ai đó bảo “pick of the litter”, có nghĩa là bạn được quyền chọn một chú cún con hay mèo con xinh nhất trong đám.
Ngoài ra, cũng có một vài cụm từ có ý nghĩa tương tự như là “pick of the basket” và “pick of the market.”
Example: All the boys want to take her on a date, she can have the pick of the litter.
Puppy love
Ý nghĩa: Cảm giác yêu thương, rung động; thường rất trong sáng và ngây ngô, xảy ra trong quãng thời gian niên thiếu.
Một số nước nói tiếng Anh khác, cũng có những thành ngữ tương tự như “calf love”.
Example: I had a crush on my next door neighbor, but that was just puppy love.
Like shooting fish in a barrel
Ý nghĩa: rất dễ bắt hoặc lừa gạt.
Thành ngữ này bắt đầu được sử dụng từ những năm đầu 1900, cũng có nghĩa là một nhiệm vụ rất dễ dàng để hoàn thành.
Example: I’m an expert in auto repair, fixing this is like shooting fish in a barrel.
A little bird (birdie) told me
Ý nghĩa: Một ai đó bí mật nói với bạn.
“A little bird (birdie) told me” có nguồn gốc từ những chú bồ câu đưa tin. Thành ngữ này là một cách nói hài hước và tế nhị, khi một ai đó nói rằng họ biết được một bí mật nhưng họ không thể tiết lộ nguồn tin này từ đâu.
Example: I heard you were accepted to Harvard, a little birdie told me!
Bull in a china shop
Ý nghĩa: Một người rất hậu đậu, vụng về.
Trong nền văn hóa phương Tây, “china” hay “fine china” được dùng để chỉ những vật phẩm bằng gốm sứ rất đẹp và tinh xảo. Và bò là một loài động vật to lớn, thô bạo. Khi kết hợp 2 từ “china” và “a bull” lại thì đúng là một thảm họa.
Example: He was like a bull in a china shop, he completely messed everything up.
Butterflies in one’s stomach
Khi một ai đó bảo “Butterflies in my stomach”, có nghĩa là họ đang rất lo lắng.
Example: I was so nervous before my speech, I had butterflies in my stomach.
All bark and no bite
Thành ngữ này có nghĩa là một ai đó chỉ dọa suông, chứ không làm thật. Đôi khi họ chỉ cố tỏ ra nguy hiểm, đáng sợ bằng những lời dọa nạt nhưng lại không hành động gì, thực chất họ hoàn toàn vô hại.
Example: My boss yells a lot, but he’s all bark and no bite.
Which came first, the chicken or the egg?
Ý nghĩa: Đây là một câu hỏi không có câu trả lời chính xác.
Thành ngữ này xuất hiện trong một cuộc tranh luận triết học tâm linh thời cổ đại. Khi một ai đó nói với bạn rằng “Which came first, the chicken or the egg?”, có nghĩa là họ muốn bạn suy nghĩ thật kỹ về một vấn đề.
Wolf in sheep’s clothing
Ý nghĩa: Một ai đó hay cái gì đó rất nguy hiểm nhưng lại đội lốt hiền lành, ngây thơ, vô tội.
Example: Don’t trust him, he’s a wolf in sheep’s clothing.
You can’t teach an old dog new tricks
Thành ngữ này muốn ám chỉ việc thay đổi thói quen của một người là rất khó. “You can’t teach an old dog new tricks” cũng có nghĩa là rất khó để dạy một điều mới cho một ai đó, gần như là không thể.
Example: My mom won’t learn how to use the computer. I guess you can’t teach an old dog new tricks.
>>> Mời xem thêm: Phân biệt cách dùng giới từ “in”, “on”, “at” trong tiếng Anh